Découvrir un métier :

Interprète

Interprète

Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) et les transpose d'une langue à une autre. Peut diriger une équipe.

Informations sur le métier

Le métier sur le marché de l'emploi

Le métier d'interprète s'exerce dans de multiples circonstances (discours, réunions, conférences, débats, devant les cours et tribunaux, commissions d’enquêtes internationales, etc.). Les secteurs d'activité demandeurs de services professionnels d'interprétation (simultanée ou consécutive) sont nombreux. 

Les besoins en interprétation sont peu visibles parmi les offres d’emploi transitant par le Forem, du fait d'un exercice prédominant sous statut indépendant.

Le Forem diffusant peu d'opportunités d’emploi en interprétation, il n'est pas possible de réaliser une analyse de la demande. Néanmoins il semble qu'une expérience préalable à l’embauche est régulièrement demandée, et que ce métier est le plus souvent exercé à temps plein.

Les interprètes professionnels ont un rôle à jouer - notamment - dans l'amélioration de l'inclusion socio-professionnelle de certains publics, plus largement dans la mise en pratique de l'égalité des chances.

  • Les personnes étrangères ou d’origine étrangère font partie des publics fragilisés sur le marché du travail. Leur intégration socio-professionnelle impose au minimum une bonne compréhension mutuelle avec les Services publics. Le SeTIS wallon et le SeTIS Bruxelles sont agréés, respectivement en Régions wallonne et bruxelloise, pour l'interprétation dite "en milieu social". Les professionnels spécialisés dans l’interprétariat social facilitent la communication entre ces personnes et les services publics et associatifs de ces deux régions.
  • L'interprétation professionnelle en langue des signes serait trop rare pour répondre aux besoins en Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB), selon la Fédération Francophone des Sourds de Belgique (FFSB). Celle-ci souligne que la trentaine d'interprètes diplômés (ou équivalents par valorisation des acquis d’expérience) est insuffisante face à l'ampleur des besoins.

Cette langue est pourtant reconnue par la FWB comme langue officielle. La langue des signes de Belgique francophone y serait employée par des milliers de personnes (selon les sources compulsées par la FFSB), dont quelque 4 800  l'utiliseraient comme première langue. 

La profession d'interprète n'est pas réglementée en Belgique, contrairement à celles d'interprète juré et de traducteur-interprète juré, qui sont protégées. Le port d'un de ces titres est conditionné à :

  • L'assermentation auprès d’une juridiction, qui autorise des missions d'interprétation pour les instances administratives et judiciaires. Cette prestation de serment requiert la preuve de connaissance juridiques suffisantes, sinon un certificat en connaissances juridiques, délivré par plusieurs universités belges.
  • L'inscription au registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés et l'obtention d'un numéro d’identification.

Les interprètes jurés sont ainsi habilités à effectuer des missions dans le cadre de procédures judiciaires (audiences, perquisitions, reconstitutions…) ou pour des notaires (passation d’actes par exemple).

Principaux secteurs d’activités

Sélection des principaux secteurs d’activités à l’origine des offres d’emploi pour ce métier.

Accès au métier

Obligations

Des prérequis ou obligations légales peuvent s'appliquer pour l'exercice de ce métier.

  • Pas d'obligation légale pour l'exercice de ce métier.

Atouts

Les candidats à cette fonction peuvent se démarquer grâce à certains atouts appréciés des employeurs.

  • Être orienté clients et pouvoir établir avec eux des relations de confiance
  • Posséder de bonnes capacités de communication orale (s'exprimer clairement, avec une élocution aisée, être précis et nuancé)
  • Disposer d’une habileté sociale face à une grande diversité de clients
  • Être capable de s'adapter rapidement (sujets, styles, situations, publics, culture différents)
  • Agir avec méthode, rigueur
  • Respecter la confidentialité des informations traitées
  • Résister à la fatigue physique et nerveuse
  • Respecter les personnes dans leurs croyances et convictions
  • Avoir l'esprit curieux d'approfondir la connaissance d’une langue, d’une culture, d’une civilisation
  • Percevoir globalement les situations et les problèmes.

Offres

Études

Voici les études associées à ce métier.

Enseignement supérieur

  • Master universitaire en interprétation

Formations

Voici les formations associées à ce métier.

Il n'y a pas de formations trouvées pour ce métier.

Informations complémentaires

Synonymes et autres appellations

  • Interprète de liaison
  • Interprète
  • Interprète assermenté / assermentée
  • Interprète en langue des signes
  • Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
  • Interprète de conférences
  • Interprète social / sociale
  • Interprète de contacts
  • Interprète en langue des signes flamande
  • Interprète technique
  • Traducteur assermenté / Traductrice assermentée
  • Traducteur juridique assermenté / Traductrice juridique assermentée

Code métier

E110801-1