Découvrir un métier :
Interprète

Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) et les transpose d'une langue à une autre. Peut diriger une équipe.
Informations sur le métier
Savoir
- Technologies de traduction
Savoir Faire
- Développe des glossaires thématiques
- Tient les données à jour
- Utilise un logiciel de traduction
- Utilise des logiciels de bureautique (traitement de texte, feuille de calcul, ...)
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Braille
- Langue des signes
- Langage Parlé Complété -LPC-
Savoir Faire
- Utilisation de logiciels de transcription
Savoir
- Techniques d'interprétariat
- Langues source et cible
- Techniques vocales
- Techniques de communication
Savoir Faire
- Utilise une technique de note appropriée pour représenter le contenu complet
- Traduit sans ajouter, enlever ou modifier des éléments
- Fait des signes (non) verbaux pour montrer à l'orateur qu'il doit bientôt arrêter ou pour continuer la conversation
- Demande, si possible, à l'orateur de clarifier quand quelque chose n'a pas été compris ou entendu
- Maintient un rythme acceptable lors de changement entre les deux langues
- Évite l'expression (non) verbale des opinions ou des préférences personnelles, des interprétations ou des sentiments
- Demande, si possible, à l'orateur de clarifier quand la traduction d'un terme n'est pas connue ou en cas de doute sur l'exactitude de la traduction ou en le paraphrasant
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Techniques d'interprétariat
- Code de déontologie
- Techniques de traduction
Savoir Faire
- Informe les clients sur le rôle et la fonction de l'interprète ou traducteur et le code de déontologie
- Détermine les délais dans lequel le service sera livré
- S'informe sur la langue, le sujet et les circonstances de la mission
- Examine si une mission est faisable pour un ou plusieurs interprètes ou traducteurs
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Sources d'information
- Linguistique
Savoir Faire
- Echange des conseils et des expériences avec des collègues
- Suit l'actualité dans les domaines pertinents
- Consulte les différentes sources d'information (littérature, internet, …)
- Consulte des spécialistes en lien avec des sujets spécifiques
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Consulte les différentes sources d'information (littérature, bases de données, internet, …)
- Suit l'évolution dans ses domaines de compétences
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Principes de la relation client
- Techniques de vente
- Techniques commerciales
Savoir Faire
- Survole le contrat avec le client
- Applique les prix convenus pour les coûts et le salaire effectifs
- Visite des événements, salons, …
- Recherche des informations sur des clients potentiels
Savoir
- Braille
- Langue des signes
- Langage Parlé Complété -LPC-
Savoir Faire
- Utilisation de logiciels de transcription
Savoir
- Braille
- Langue des signes
- Langage Parlé Complété -LPC-
Savoir Faire
- Utilisation de logiciels de transcription
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Sujets sociaux et contextes
- Déontologie des interprètes sociaux
Savoir Faire
- Garde une distance émotionnelle
- Garde ses émotions sous contrôle en toutes circonstances
- Encourage le contact visuel direct entre les deux parties
- Fait un résumé ou survole oralement les documents à traduire
- Explique les principes de déontologie pour les deux parties et le répète si nécessaire
- Interprète en point de vue interne
- Se limite à l'interprétation stricte du contenu
- Se positionne de façon neutre dans l'espace (si possible au milieu de la triade) lors d'une interprétation sur le terrain ou se sépare lors d'une interprétation téléphonique
- Agit selon les principes déontologiques des interprètes sociaux
- Se présente comme interprète aux deux parties
- Évite les conversations avec des clients ou les utilisateurs, ou les organise d'une manière aussi neutre que possible
- Donne un feedback des entretiens individuels aux deux parties
- Signale immédiatement aux deux parties quand et pourquoi un ordre ne peut pas être réalisé de façon optimale
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Partage ses connaissances avec ses collègues
- Construit et maintient des contacts avec des professionnels à l'intérieur et à l'extérieur de l'organisation
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Améliore l'orthographe, la lisibilité et la mise en page
- Adapte son langage au groupe cible
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Utilise un système informatique (embarqué ou fixe)
- Utilise des logiciels de bureautique (traitement de texte, feuille de calcul, ...)
- Enregistre les marchandises reçues et expédiées
- Echange des informations avec des services internes et externes
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Techniques d'interprétariat
- Code de déontologie
- Langues source et cible
- Techniques de traduction
Savoir Faire
- Utilise des logiciels de bureautique (traitement de texte, ...)
- Utilise un logiciel de traduction
- N'exprime pas d'opinions ou de sentiments personnels
- Comprend à la fois le vocabulaire et l'idée derrière le message
- Veille à ce que le message traduit reste proche du message original
- Traduit sans ajouter, enlever ou modifier des éléments
- Utilise du matériel audio (casque, micro, ...)
- Transforme des expressions linguistiques spécifiques de la langue source vers la langue cible
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Langues source et cible
- Techniques de traduction
- Normes rédactionnelles
Savoir Faire
- Respecte les délais
- Utilise un style d'écriture pour avoir le même effet qu'auprès du lecteur du texte source
- Utilise des logiciels de bureautique (traitement de texte, …)
- Tient compte des exigences de formes, de la mise en page, … en fonction du média utilisé
Savoir
- Il n'y a pas de savoir spécifique identifié pour cette activité.
Savoir Faire
- Il n'y a pas de savoir-faire spécifique identifié pour cette activité.
Savoir
- Techniques de gestion d'équipe
Savoir Faire
- Suit les compétences des collaborateurs dans le but de discuter des possibilités de formations avec les personnes concernées
- Informe, accompagne, guide et motive les (nouveaux) collaborateurs
- Organise et dirige les réunions d'équipe
- Mène les entretiens de planification, de fonctionnement et d'évaluation
Vous pouvez également exercer les métiers suivants :
Les métiers suivants sont également accessibles moyennant une formation complémentaire :
- Pas de métier envisageable identifié.
Structures
- Entreprise
- Société de services
- Institution parlementaire
- Pouvoirs locaux
- Bureau d'interprètes
- Bureau de traduction
- Service d'interprétariat et de traduction social
Conditions d'exercice
- Travail en indépendant
- Horaires irréguliers
- En tant que bénévole
- Déplacements professionnels
- Lié à un code de déontologie
Le métier sur le marché de l'emploi
Le métier d'interprète s'exerce dans de multiples circonstances (discours, réunions, conférences, débats, devant les cours et tribunaux, commissions d’enquêtes internationales, etc.). Les secteurs d'activité demandeurs de services professionnels d'interprétation (simultanée ou consécutive) sont nombreux.
Les besoins en interprétation sont peu visibles parmi les offres d’emploi transitant par le Forem, du fait d'un exercice prédominant sous statut indépendant.
Le Forem diffusant peu d'opportunités d’emploi en interprétation, il n'est pas possible de réaliser une analyse de la demande. Néanmoins il semble qu'une expérience préalable à l’embauche est régulièrement demandée, et que ce métier est le plus souvent exercé à temps plein.
Les interprètes professionnels ont un rôle à jouer - notamment - dans l'amélioration de l'inclusion socio-professionnelle de certains publics, plus largement dans la mise en pratique de l'égalité des chances.
- Les personnes étrangères ou d’origine étrangère font partie des publics fragilisés sur le marché du travail. Leur intégration socio-professionnelle impose au minimum une bonne compréhension mutuelle avec les Services publics. Le SeTIS wallon et le SeTIS Bruxelles sont agréés, respectivement en Régions wallonne et bruxelloise, pour l'interprétation dite "en milieu social". Les professionnels spécialisés dans l’interprétariat social facilitent la communication entre ces personnes et les services publics et associatifs de ces deux régions.
- L'interprétation professionnelle en langue des signes serait trop rare pour répondre aux besoins en Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB), selon la Fédération Francophone des Sourds de Belgique (FFSB). Celle-ci souligne que la trentaine d'interprètes diplômés (ou équivalents par valorisation des acquis d’expérience) est insuffisante face à l'ampleur des besoins.
Cette langue est pourtant reconnue par la FWB comme langue officielle. La langue des signes de Belgique francophone y serait employée par des milliers de personnes (selon les sources compulsées par la FFSB), dont quelque 4 800 l'utiliseraient comme première langue.
La profession d'interprète n'est pas réglementée en Belgique, contrairement à celles d'interprète juré et de traducteur-interprète juré, qui sont protégées. Le port d'un de ces titres est conditionné à :
- L'assermentation auprès d’une juridiction, qui autorise des missions d'interprétation pour les instances administratives et judiciaires. Cette prestation de serment requiert la preuve de connaissance juridiques suffisantes, sinon un certificat en connaissances juridiques, délivré par plusieurs universités belges.
- L'inscription au registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés et l'obtention d'un numéro d’identification.
Les interprètes jurés sont ainsi habilités à effectuer des missions dans le cadre de procédures judiciaires (audiences, perquisitions, reconstitutions…) ou pour des notaires (passation d’actes par exemple).
Principaux secteurs d’activités
Sélection des principaux secteurs d’activités à l’origine des offres d’emploi pour ce métier.
Accès au métier
Obligations
Des prérequis ou obligations légales peuvent s'appliquer pour l'exercice de ce métier.
- Pas d'obligation légale pour l'exercice de ce métier.
Atouts
Les candidats à cette fonction peuvent se démarquer grâce à certains atouts appréciés des employeurs.
- Être orienté clients et pouvoir établir avec eux des relations de confiance
- Posséder de bonnes capacités de communication orale (s'exprimer clairement, avec une élocution aisée, être précis et nuancé)
- Disposer d’une habileté sociale face à une grande diversité de clients
- Être capable de s'adapter rapidement (sujets, styles, situations, publics, culture différents)
- Agir avec méthode, rigueur
- Respecter la confidentialité des informations traitées
- Résister à la fatigue physique et nerveuse
- Respecter les personnes dans leurs croyances et convictions
- Avoir l'esprit curieux d'approfondir la connaissance d’une langue, d’une culture, d’une civilisation
- Percevoir globalement les situations et les problèmes.
Offres
Études
Voici les études associées à ce métier.
Enseignement supérieur
- Master universitaire en interprétation
Formations
Voici les formations associées à ce métier.
Liens
Informations complémentaires
Synonymes et autres appellations
- Interprète de liaison
- Interprète
- Interprète assermenté / assermentée
- Interprète en langue des signes
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
- Interprète de conférences
- Interprète social / sociale
- Interprète de contacts
- Interprète en langue des signes flamande
- Interprète technique
- Traducteur assermenté / Traductrice assermentée
- Traducteur juridique assermenté / Traductrice juridique assermentée
Code métier
E110801-1